sábado, 14 de mayo de 2011

El verdadero significado de las palabras… de una canción


Situación: estás escuchando la radio, en un momento dado comienza a sonar una melodía que reconoces. Pertenece a esa canción que tanto te gusta. Pero está en inglés y tu nivel es mediocre o muy bajo. Aún así la tarareas contento y hasta te imaginas a qué se puede referir esa canción, pero… ¿alguna vez te has parado a analizar lo que realmente está diciendo?

Voy a exponer 4 ejemplos de canciones que a todos nos ha gustado alguna vez y que no son precisamente lo que esperábamos.
Empiezo el ejemplo con algo suave, una representación de las muchísimas canciones cuyas  letras no son más que un conjunto de palabras que fonéticamente pegan bien con el ritmo pero que no dicen nada o no las entiende más que su autor en época de la floración del Ganjah.

Madonna
Ray of Light
(Ray of light, 1998, Warner Bros.)
Gran éxito allá por Junio del 98. Un vídeo trepidante y un sonido innovador en aquellos años.



En inglés,  la reina del pop canta lo siguiente:
«Zephyr in the sky at I wonder
Do my tears of morning
 
Sink beneath the sun? 
She’s got herself a universe
Gone quickly 
For the call of thunder
Theatens everyone!»
En un esfuerzo de traducir algo  comprensible, me tuve que declarar nulo para estas lides. Esta canción me puede. Así que opté por buscar en internet una traducción muy libre, de alguien que ha intentado darnos un rayo de luz y un poco de sentido a esta letra:

«Al ver un zafiro en la noche, me pregunto

Si mis lágrimas de la mañana
Se hunden bajo el sol
Se consiguió a ella misma un universo, se fue rápidamente
A la luz del trueno, ¡amenazando a todos!»
(Se puede ver el resto aquí.) 

Mmmm… ¿Algún voluntario que quiera explicarnos qué está diciendo esta mujer? Clásica situación en la que pones tu [Mode English comprehension:Off] y disfrutas de la canción sin más.

Prosigamos con otro ejemplo de canciones que quizás nunca te paraste a analizar.



Bronski Beat
Smalltown boy
(The Age of Consent, 1984, London Records)
En 1984 aparecía el sin par Jimmy Somerville cantando con su grupo de entonces, los Bronski Beat. Todos reconoceréis la melodía de este “Smalltown boy”, los que tengáis una edad hasta es posible que la hayáis bailado en las discotecas de la época, pero pocos sabréis de qué va la canción. Si veis el vídeo original pillareis el sentido rápidamente.


Efectivamente, la canción nos cuenta la historia de un chaval homosexual de los años 80, cuando por desgracia nos decían que eso era de enfermos mentales. El chico, abatido porque en el pueblo le insultan, decide irse con su maleta a cuestas:


«Pushed around and kicked around
Always a lonely boy
Y
ou were the one

That they'd talk about around town»

O lo que es lo mismo:


«Empujado y pateado
Siempre un chico solitario
Tú eras aquel

Del que ellos hablaban en el pueblo»

 La verdad, que la temática de esta canción es muy triste…



Sisqó
The Thong song
(Unleash the dragon, 2000, Def Soul)
El siguiente tema es más actual. El cantante estadounidense Sisqó publicaba en verano del 2000 esta canción tan rítmica. Viendo el video clip nada hacía presagiar esa letra tan … curiosa… ya que los cantantes de R&B suelen hacer videos machistas, llenos de mujeres semi-desnudas y ellos con cara de salidos babeando. Pero el video era una muestra real de la letra de la canción. ¿Sabías que cantabas realmente?:


«I like it when the beat goes da na da na
Baby make your booty go da na da na 
Girl I know you wanna show da na da na
That thong th thong thong thong»

Pues esto es lo que nos dice Sisqó:

«Me gusta cuando el ritmo hace da na da na
Nena haz que tu culito haga da na da na
Tía, se que lo quieres enseñar da na da na 
Ese tanga tanga tanga tanga tanga»

Otro pequeño ejemplo:

«Baby move your butt butt butt...»
«Nena, mueve tu culo culo culo»
El resto de la canción habla de tetas, de que estás muy buena, de que te vistes como las pu*** pero estás para comerte...
Seguro que ahora no la ves del mismo modo. Nada nuevo bajo el sol de la música R&B. Es como el reghetton sudamericano, pero con mejor producción musical.


Frankie Goes To Hollywood
Relax

(Welcome to the Pleasuredome, 1983, ZZT)
Y para acabar por ahora, otra canción de letra muy explícita disfrazada con el doble sentido que aporta el idioma de Isabel II.
La letra originalmente escrita dice algo tan inocente como lo siguiente:
 
«Relax don't do it
When you want to go to it
Relax don't do it
When you want to come»

Si lo lees bien, puede decir lo siguiente:

«Relájate, no lo hagas
Cuando quieras ir a por ello
Relájate, no lo hagas
Cuando quieras ir»

Ahora bien, hay un juego de palabras interesante que ocultan el significado real de la canción:
«Relájate, no lo hagas
Cuando vayas a “llegar”
Relájate, no lo hagas

Cuando te vayas a correr»

Y… si, ahí está el matiz. La canción es una oda al sexo y está relatado de manera explícita.
«But shoot it in the right direction»

«Pero dispara (la corrida) en la dirección correcta.»

«Relax don't do it
When you want to suck to it»

«Relájate, no lo hagas
Cuando quieras mamarla»

En la canción se incluye la “explosión” final con un directo:
«I'm coming I'm coming... yeah»
«Me corro Me corro… si»



Como veis... las cosas no siempre son lo que parecen. Mis investigaciones continuarán en este mundo del "nomeenterodeloquedicen pero me gusta la canción".

0 comentarios :

Publicar un comentario